SSブログ

今日の日本語 [語学・日本語]

今日は日本語ボランティアです。
先週、UPしなかったけど・・・ちゃんと行ってますよ~。

今日は、中国人青年と。
一番最初の日に2人の中国人とおしゃべりしたのですが・・・
それ以来、ちっともペアにならなかった男の子と久々におしゃべりです。

彼はとても素直です。
自分の会話力を把握しているので、上達が早い気がします。
話す内容もわかりやすいです。シンプルです。

数ヶ月で、更に上手に話せるようになっていました。

で、難しいこと、聞かれました・・・。

☆:*:・°    ☆:*:・°    ☆:*:・°    ☆:*:・°    ☆:*:・°    ☆:*:・°

今、日本の企業に入るために、就職活動をしているから、
その時に使う日本語を覚えたいそうです。
尊敬語、とか謙譲語、とか・・・日本人も苦手な。。。

メールで企業とやり取りをしているそうです。
その返事の文をちゃんと書きたい、と。

「郵送では木曜に間に合わないです。
当日、履歴書を持って行きたいので
「当日いかがですか?」ってメールの返信に書いたって・・・。

「当日、持って行ってもいいですか?」を
就職面接用に丁寧に言うとどうなるのかしら・・・???

「『当日いかかですか?』は違うよ・・・」って言ったら、
アチャーって感じの顔をしていました。
就職がかかっているから、真剣だもんねぇ・・・
でも、何て書けば良かったのかしら・・・?

頼りなくて、ゴメンよ・・・。

 

あと、意外にも、会話の相づちが難しいみたいです。

「はい。」
「そうです。」
「そうですね。」

・・・は、どうのように使い分けるのか・・・?って。
そんなこと、考えたことなかったなぁ。。。
「そうですね。」はきっと、「Thinking Time」のニュアンスがあると思う。

あとの二つは、質問の文をよく聞いて、その文末に注目するように、って答えたけど。。。
中国人からすると、日本人は相づちが多いらしいです。


さて、中国語も少し教えてもらいました。
「NHK中国語会話」でわからないところを少し。

彼に言わせると、この本にある中国語は
・標準の文型という訳でもない
・かと言って、日常会話文という訳でもない
結構、中途半端な文章らしいです。

通じるけれど、外国人が中国語を話してる、ってバレバレな文型らしい。
あら~、今度、中国で根っから中国人のフリをしようと思っていたのにぃ。
(外見だけなら、チカカは中国人でばっちり通用します。)

あと、一番最初の時に、
北京の名物に『焼餅』があるって教えてもらったんですけど・・・
「『焼餅』って、女の子が男の子に思うのと、同じですね・・・?」って言われました。
ああ、それは『ヤキモチ』のことですね。
「どうしてですか?」って。
それはふくれるからですよ~、って顔をふくらませて答えたら、
「中国では『吃醋』と書きます」って。
「酢を食べる」って表すんですって。
なるほど、『嫉妬』って胸焼けっぽい感じもしますよね~。


nice!(0)  コメント(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。